- RegarderPourquoi obéit-on ?Les idées larges avec Nicolas Mariot & Théo Boulakia 
- RegarderFaut-il se débarrasser de l'empathie ?Les idées larges avec Samah Karaki 
- RegarderL’Occident est-il "judéo-chrétien" ?Les idées larges avec Sophie Bessis 
- RegarderInternet devient-il une dictature ?Les Idées larges avec Félix Tréguer 
- RegarderLa vérité est-elle une fable ?Les Idées larges avec Pierre Bayard 
- RegarderLes tubes peuvent-ils être des chefs-d'œuvre ?Les idées larges avec Agnès Gayraud 
- RegarderComment le droit fabrique-t-il la richesse ?Les idées larges avec Katharina Pistor 
Peut-on tout traduire ?
Les idées larges avec Souleymane Bachir Diagne22 min
Disponible jusqu'au 30/09/2028
Souleyman Bachir Diagne est un philosophe sénégalais qui enseigne à l'université Columbia à New York. Dans son livre "De langue à langue", il explore les enjeux politiques et philosophiques que charrie la traduction. Il rejette l’idée que certains termes ou textes ne seraient pas traduisibles, et il s’appuie sur l’expérience de la traduction pour penser concrètement l’universel. Comment la traduction reflète-t-elle les rapports d’inégalité qui existent entre les langues ? Peut-elle être un acte de trahison ou d’appropriation ?
Dans le récit biblique de Babel, les premiers êtres humains parlaient une seule langue, la langue Adamique - celle d’Adam et Eve. Mais ils ont fait preuve de vanité en construisant une tour géante qui atteignait le ciel. En guise de punition, Dieu a détruit la tour et surtout, il a instauré la multiplicité des langues afin de semer la confusion entre eux, confusion qui se dit “Babel” en hébreu. Depuis, pour se comprendre, il faut traduire...
Références :
Souleymane Bachir Diagne, "De langue à langue. L'hospitalité de la traduction", Albin Michel, 2022
Pierre Bourdieu, "L’économie des échanges linguistiques, Langue française", Paris, Larousse, n°34, mai 1977
Antoine Berman, "L’épreuve de l’étranger", Gallimard, 1984
Barbara Cassin (dir.), "Vocabulaire européen des philosophies : dictionnaire des intraduisibles", Seuil, 2004
Pascale Casanova, "La Langue mondiale. Traduction et domination", Le Seuil, 2015
Birago Diop, "Les contes d’Amadou Koumba", Fasquelle, 1947
Bernard Dadié, "Les contes de Koutou-as-Samala", Présence africaine, 1982
Paul Ricoeur, "Sur la traduction", Les belles lettres, 2016
Réalisation
- David Tabourier 
- Laura Raim 
Auteur.e
Laura Raim
Producteur/-trice
UPIAN.COM
Pays
France
Année
2023
Vous pourriez aimer aussi
- RegarderIdée 3DIntelligence artificielle : qui tient la langue ? 
- RegarderUn livre pour ma vie : Neven Subotić
- RegarderVoix de Corée du NordTémoignages dessinés #5 
- RegarderLe code a changéTraduction automatique 
- RegarderLe VortexPourquoi avoir un accent peut être aussi un symbole de lutte ? 
- RegarderPhantas-IA #5Le magazine de la création IA 
- RegarderKarambolageLes Trente Glorieuses / Clochard / Grünkohl vs chou vert 
- RegarderKarambolageLe "Hamsterkauf" / Le périph parisien 
- Regarderla devinette du 26/10/2025 - à vous de jouer !Karambolage 
Les vidéos les plus vues sur ARTE
- RegarderDernier jourLe crime était presque parfait
- RegarderL’Argentine dans la tourmenteMilei, le grand sauveur ? 
- RegarderKarambolageLes Trente Glorieuses / Clochard / Grünkohl vs chou vert 
- RegarderVivaldi et Mozart au Musée du Louvre
- RegarderZaho de Sagazan symphoniqueAuditorium de Lyon, 2025 
- RegarderARTE RegardsDe jeunes Allemandes se battent pour s’en sortir 
- RegarderHomeshoppers' Paradise
- RegarderGéorgie : le rêve d'Europe envolé ?ARTE Reportage 
- RegarderLa vallée de l'Engadine, joyau des Alpes suisses
- RegarderBougainville : le prochain pays du mondeARTE Reportage 
