Comment les bébés transforment le cerveau des pères ?
Les idées larges avec Sarah Blaffer-Hrdy
Comment l’Europe est-elle devenue le centre du monde ?
Les idées larges avec Fabrice Argounès
Les guerres civiles nous ont-elles civilisés ?
Les idées larges avec Jérémie Foa
Comment s’occupe-t-on de nos vieux parents ?
Les idées larges avec Pascale Molinier
Le jeûne est-il une nouvelle religion ?
Les idées larges avec Isabelle Jonveaux
Pourquoi a-t-on besoin du sensationnalisme ?
Les idées larges avec Yoan Verilhac
Pourquoi obéit-on ?
Les idées larges avec Nicolas Mariot & Théo Boulakia
Peut-on tout traduire ?
Les idées larges avec Souleymane Bachir Diagne22 min
Disponible jusqu'au 30/09/2028
Souleyman Bachir Diagne est un philosophe sénégalais qui enseigne à l'université Columbia à New York. Dans son livre "De langue à langue", il explore les enjeux politiques et philosophiques que charrie la traduction. Il rejette l’idée que certains termes ou textes ne seraient pas traduisibles, et il s’appuie sur l’expérience de la traduction pour penser concrètement l’universel. Comment la traduction reflète-t-elle les rapports d’inégalité qui existent entre les langues ? Peut-elle être un acte de trahison ou d’appropriation ?
Dans le récit biblique de Babel, les premiers êtres humains parlaient une seule langue, la langue Adamique - celle d’Adam et Eve. Mais ils ont fait preuve de vanité en construisant une tour géante qui atteignait le ciel. En guise de punition, Dieu a détruit la tour et surtout, il a instauré la multiplicité des langues afin de semer la confusion entre eux, confusion qui se dit “Babel” en hébreu. Depuis, pour se comprendre, il faut traduire...
Références :
Souleymane Bachir Diagne, "De langue à langue. L'hospitalité de la traduction", Albin Michel, 2022
Pierre Bourdieu, "L’économie des échanges linguistiques, Langue française", Paris, Larousse, n°34, mai 1977
Antoine Berman, "L’épreuve de l’étranger", Gallimard, 1984
Barbara Cassin (dir.), "Vocabulaire européen des philosophies : dictionnaire des intraduisibles", Seuil, 2004
Pascale Casanova, "La Langue mondiale. Traduction et domination", Le Seuil, 2015
Birago Diop, "Les contes d’Amadou Koumba", Fasquelle, 1947
Bernard Dadié, "Les contes de Koutou-as-Samala", Présence africaine, 1982
Paul Ricoeur, "Sur la traduction", Les belles lettres, 2016
Réalisation
David Tabourier
Laura Raim
Auteur.e
Laura Raim
Producteur/-trice
UPIAN.COM
Pays
France
Année
2023
Vous pourriez aimer aussi
Idée 3D
Intelligence artificielle : qui tient la langue ?
Un livre pour ma vie : Neven Subotić
Le code a changé
Traduction automatique
Le Vortex
Pourquoi avoir un accent peut être aussi un symbole de lutte ?
PhantasIA #5
Le magazine de la création IA
Tracks
Violences policières, torture en Syrie : ces artistes révolutionnent les enquêtes
Karambolage
Accoucher à l’allemande / Pois chiche / Le jingle de la SNCF
Karambolage
Le cubi / Glou glou / Le FC Sankt Pauli
la devinette du 22/02/2026 - à vous de jouer !
Karambolage
Les vidéos les plus vues sur ARTE
- Plus que 4 jours
Le masseur
ARTE Journal - 23/02/2026
Sanctions contre la Russie / Crise agricole / Jouets du futur
C'était quoi Robert Duvall ?
Blow up
ARTE Journal - 24/02/2025
Quatre années de guerre en Ukraine / L'UE face à Trump
Le dessous des cartes
Danemark : le temps des menaces
Le dessous des cartes - L'essentiel
Ukraine : quatre ans de résistance
Guerre contre la drogue
Le Mexique secoué par une vague de violences
"Les hauts de Hurlevent" : amour, haine et vengeance
Les questions qui fâchent
TDAH : dysfonctionnement cérébral ou social ?
Karambolage
Accoucher à l’allemande / Pois chiche / Le jingle de la SNCF
