Peut-on tout traduire ?

Les idées larges avec Souleymane Bachir Diagne

22 min

Disponible jusqu'au 30/09/2028

Souleyman Bachir Diagne est un philosophe sénégalais qui enseigne à l'université Columbia à New York. Dans son livre "De langue à langue", il explore les enjeux politiques et philosophiques que charrie la traduction. Il rejette l’idée que certains termes ou textes ne seraient pas traduisibles, et il s’appuie sur l’expérience de la traduction pour penser concrètement l’universel. Comment la traduction reflète-t-elle les rapports d’inégalité qui existent entre les langues ? Peut-elle être un acte de trahison ou d’appropriation ?

Dans le récit biblique de Babel, les premiers êtres humains parlaient une seule langue, la langue Adamique - celle d’Adam et Eve. Mais ils ont fait preuve de vanité en construisant une tour géante qui atteignait le ciel. En guise de punition, Dieu a détruit la tour et surtout, il a instauré la multiplicité des langues afin de semer la confusion entre eux, confusion qui se dit “Babel” en hébreu. Depuis, pour se comprendre, il faut traduire...

Références :

Souleymane Bachir Diagne, "De langue à langue. L'hospitalité de la traduction", Albin Michel, 2022

Pierre Bourdieu, "L’économie des échanges linguistiques, Langue française", Paris, Larousse, n°34, mai 1977

Antoine Berman, "L’épreuve de l’étranger", Gallimard, 1984

Barbara Cassin (dir.), "Vocabulaire européen des philosophies : dictionnaire des intraduisibles", Seuil, 2004

Pascale Casanova, "La Langue mondiale. Traduction et domination", Le Seuil, 2015

Birago Diop, "Les contes d’Amadou Koumba", Fasquelle, 1947

Bernard Dadié, "Les contes de Koutou-as-Samala", Présence africaine, 1982

Paul Ricoeur, "Sur la traduction", Les belles lettres, 2016

Réalisation

  • David Tabourier

  • Laura Raim

Auteur.e

Laura Raim

Producteur/-trice

UPIAN.COM

Pays

France

Année

2023

Vous pourriez aimer aussi

Les vidéos les plus vues sur ARTE

NotVisible