- Regarder
Comment les cartes ont-elles mis l'Europe au centre du monde ?
Les idées larges avec Fabrice Argounès
- Regarder
Les guerres civiles nous ont-elles civilisés ?
Les idées larges avec Jérémie Foa
- Regarder
Comment s’occupe-t-on de nos vieux parents ?
Les idées larges avec Pascale Molinier
- Regarder
Le jeûne est-il une nouvelle religion ?
Les idées larges avec Isabelle Jonveaux
- Regarder
Pourquoi a-t-on besoin du sensationnalisme ?
Les idées larges avec Yoan Verilhac
- Regarder
Pourquoi obéit-on ?
Les idées larges avec Nicolas Mariot & Théo Boulakia
- Regarder
Faut-il se débarrasser de l'empathie ?
Les idées larges avec Samah Karaki
Peut-on tout traduire ?
Les idées larges avec Souleymane Bachir Diagne22 min
Disponible jusqu'au 30/09/2028
Souleyman Bachir Diagne est un philosophe sénégalais qui enseigne à l'université Columbia à New York. Dans son livre "De langue à langue", il explore les enjeux politiques et philosophiques que charrie la traduction. Il rejette l’idée que certains termes ou textes ne seraient pas traduisibles, et il s’appuie sur l’expérience de la traduction pour penser concrètement l’universel. Comment la traduction reflète-t-elle les rapports d’inégalité qui existent entre les langues ? Peut-elle être un acte de trahison ou d’appropriation ?
Dans le récit biblique de Babel, les premiers êtres humains parlaient une seule langue, la langue Adamique - celle d’Adam et Eve. Mais ils ont fait preuve de vanité en construisant une tour géante qui atteignait le ciel. En guise de punition, Dieu a détruit la tour et surtout, il a instauré la multiplicité des langues afin de semer la confusion entre eux, confusion qui se dit “Babel” en hébreu. Depuis, pour se comprendre, il faut traduire...
Références :
Souleymane Bachir Diagne, "De langue à langue. L'hospitalité de la traduction", Albin Michel, 2022
Pierre Bourdieu, "L’économie des échanges linguistiques, Langue française", Paris, Larousse, n°34, mai 1977
Antoine Berman, "L’épreuve de l’étranger", Gallimard, 1984
Barbara Cassin (dir.), "Vocabulaire européen des philosophies : dictionnaire des intraduisibles", Seuil, 2004
Pascale Casanova, "La Langue mondiale. Traduction et domination", Le Seuil, 2015
Birago Diop, "Les contes d’Amadou Koumba", Fasquelle, 1947
Bernard Dadié, "Les contes de Koutou-as-Samala", Présence africaine, 1982
Paul Ricoeur, "Sur la traduction", Les belles lettres, 2016
Réalisation
David Tabourier
Laura Raim
Auteur.e
Laura Raim
Producteur/-trice
UPIAN.COM
Pays
France
Année
2023
Vous pourriez aimer aussi
- Regarder
Idée 3D
Intelligence artificielle : qui tient la langue ?
- Regarder
Un livre pour ma vie : Neven Subotić
- Regarder
Le code a changé
Traduction automatique
- Regarder
Le Vortex
Pourquoi avoir un accent peut être aussi un symbole de lutte ?
- Regarder
PhantasIA #5
Le magazine de la création IA
- Regarder
Tracks
Violences policières, torture en Syrie : ces artistes révolutionnent les enquêtes
- Regarder
Karambolage
Jean Mineur / Caniche / La "Weiberfastnacht"
- Regarder
Karambolage
Le Fischbrötchen / Le Lion de Belfort
- Regarder
Karambolage
Les flics / La chanson des Nibelungen
Les vidéos les plus vues sur ARTE
- Regarder
"Les hauts de Hurlevent" : amour, haine et vengeance
- Regarder
Le dessous des cartes - L'essentiel
Japon : Sanae Takaichi, la ligne dure
- Regarder
Sources
Enquête sur cette entreprise française qui aide l’armée russe
- Regarder
Le dessous des cartes - L'essentiel
Union européenne : peut-on se passer des Gafam ?
- Regarder
ARTE Journal - 13/02/2027
Conférence de sécurité de Munich / Déni climatique américain
- Regarder
Le dessous des cartes
Ukrainiens dans la guerre : quelle résilience ?
- Regarder
La grande histoire du ski
- Regarder
Le dessous des cartes - L'essentiel
Portugal : le choix de l’ouverture
- Regarder
Epstein : les personnalités tombent en Europe
- Regarder
White Power - Au coeur de l'extrême droite européenne
