L'IA nous rend-elle bêtes ?
Les idées larges avec Anne Alombert
À quoi sert l'histoire ?
Les idées larges avec Annette Becker
La drogue peut-elle conduire à des vérités ?
Les idées larges avec Justin Smith-Ruiu
Comment réconcilier les villes et les campagnes ?
Les idées larges avec Sébastien Marot
Et si on supprimait l’héritage ?
Les idées larges avec Mélanie Plouviez
Est-ce que ça sert encore de se mobiliser ?
Les idées larges avec Anton Jäger
Et s'il n'y en avait pas assez pour tout le monde ?
Les idées larges avec Arnaud Orain
Peut-on tout traduire ?
Les idées larges avec Souleymane Bachir Diagne22 min
Disponible jusqu'au 30/09/2028
Souleyman Bachir Diagne est un philosophe sénégalais qui enseigne à l'université Columbia à New York. Dans son livre "De langue à langue", il explore les enjeux politiques et philosophiques que charrie la traduction. Il rejette l’idée que certains termes ou textes ne seraient pas traduisibles, et il s’appuie sur l’expérience de la traduction pour penser concrètement l’universel. Comment la traduction reflète-t-elle les rapports d’inégalité qui existent entre les langues ? Peut-elle être un acte de trahison ou d’appropriation ?
Dans le récit biblique de Babel, les premiers êtres humains parlaient une seule langue, la langue Adamique - celle d’Adam et Eve. Mais ils ont fait preuve de vanité en construisant une tour géante qui atteignait le ciel. En guise de punition, Dieu a détruit la tour et surtout, il a instauré la multiplicité des langues afin de semer la confusion entre eux, confusion qui se dit “Babel” en hébreu. Depuis, pour se comprendre, il faut traduire...
Références :
Souleymane Bachir Diagne, "De langue à langue. L'hospitalité de la traduction", Albin Michel, 2022
Pierre Bourdieu, "L’économie des échanges linguistiques, Langue française", Paris, Larousse, n°34, mai 1977
Antoine Berman, "L’épreuve de l’étranger", Gallimard, 1984
Barbara Cassin (dir.), "Vocabulaire européen des philosophies : dictionnaire des intraduisibles", Seuil, 2004
Pascale Casanova, "La Langue mondiale. Traduction et domination", Le Seuil, 2015
Birago Diop, "Les contes d’Amadou Koumba", Fasquelle, 1947
Bernard Dadié, "Les contes de Koutou-as-Samala", Présence africaine, 1982
Paul Ricoeur, "Sur la traduction", Les belles lettres, 2016
Réalisation
David Tabourier
Laura Raim
Auteur.e
Laura Raim
Producteur/-trice
UPIAN.COM
Pays
France
Année
2023
Vous pourriez aimer aussi
Idée 3D
Intelligence artificielle : qui tient la langue ?
Un livre pour ma vie : Neven Subotić
Le code a changé
Traduction automatique
Le Vortex
Pourquoi avoir un accent peut être aussi un symbole de lutte ?
PhantasIA #5
Le magazine de la création IA
Les questions qui fâchent
L’Église est-elle soluble dans la modernité ?
Karambolage
Le bikini / Le bruit d'une gifle / Les vacances en camionnette Ford
Karambolage
Le barbecue jetable / La capote anglaise / Le mistral
la Schorle
Karambolage
Les vidéos les plus vues sur ARTE
Raye & guests
Live at Montreux Jazz Festival 2026
ARTE Journal - 12/07/2026
Le détroit d'Ormuz à nouveau au cœur du bras-de-fer Iran-États-Unis
Le journal intime d’Ève et Adam
Pourquoi parle-t-on d'un ''permis de tuer'' pour la police ?
Pourquoi Gianni Infantino fait-il autant parler de lui (en mal) ?
Megadeth
Hellfest 2026
Sources
Cisjordanie : enquête sur ces colons venus de France
ARTE Reportage
Soudan / Syrie
Duels d'Histoire
Marie-Antoinette vs Maximilien Robespierre
GEO Reportage
Le trésor du jardinier
