La drogue peut-elle conduire à des vérités ?
Les idées larges avec Justin Smith-Ruiu
Comment réconcilier les villes et les campagnes ?
Les idées larges avec Sébastien Marot
Et si on supprimait l’héritage ?
Les idées larges avec Mélanie Plouviez
Est-ce que ça sert encore de se mobiliser ?
Les idées larges avec Anton Jäger
Et s'il n'y en avait pas assez pour tout le monde ?
Les idées larges avec Arnaud Orain
Peut-on séparer l'œuvre de l'auteur ?
Les idées larges avec Gisèle Sapiro
Comment les bébés transforment le cerveau des pères ?
Les idées larges avec Sarah Blaffer-Hrdy
Peut-on tout traduire ?
Les idées larges avec Souleymane Bachir Diagne22 min
Disponible jusqu'au 30/09/2028
Souleyman Bachir Diagne est un philosophe sénégalais qui enseigne à l'université Columbia à New York. Dans son livre "De langue à langue", il explore les enjeux politiques et philosophiques que charrie la traduction. Il rejette l’idée que certains termes ou textes ne seraient pas traduisibles, et il s’appuie sur l’expérience de la traduction pour penser concrètement l’universel. Comment la traduction reflète-t-elle les rapports d’inégalité qui existent entre les langues ? Peut-elle être un acte de trahison ou d’appropriation ?
Dans le récit biblique de Babel, les premiers êtres humains parlaient une seule langue, la langue Adamique - celle d’Adam et Eve. Mais ils ont fait preuve de vanité en construisant une tour géante qui atteignait le ciel. En guise de punition, Dieu a détruit la tour et surtout, il a instauré la multiplicité des langues afin de semer la confusion entre eux, confusion qui se dit “Babel” en hébreu. Depuis, pour se comprendre, il faut traduire...
Références :
Souleymane Bachir Diagne, "De langue à langue. L'hospitalité de la traduction", Albin Michel, 2022
Pierre Bourdieu, "L’économie des échanges linguistiques, Langue française", Paris, Larousse, n°34, mai 1977
Antoine Berman, "L’épreuve de l’étranger", Gallimard, 1984
Barbara Cassin (dir.), "Vocabulaire européen des philosophies : dictionnaire des intraduisibles", Seuil, 2004
Pascale Casanova, "La Langue mondiale. Traduction et domination", Le Seuil, 2015
Birago Diop, "Les contes d’Amadou Koumba", Fasquelle, 1947
Bernard Dadié, "Les contes de Koutou-as-Samala", Présence africaine, 1982
Paul Ricoeur, "Sur la traduction", Les belles lettres, 2016
Réalisation
David Tabourier
Laura Raim
Auteur.e
Laura Raim
Producteur/-trice
UPIAN.COM
Pays
France
Année
2023
Vous pourriez aimer aussi
Idée 3D
Intelligence artificielle : qui tient la langue ?
Un livre pour ma vie : Neven Subotić
Le code a changé
Traduction automatique
Le Vortex
Pourquoi avoir un accent peut être aussi un symbole de lutte ?
PhantasIA #5
Le magazine de la création IA
Les questions qui fâchent
L’Église est-elle soluble dans la modernité ?
Karambolage
Jules Rimet / Kiffer / Fraises et cornichons
Karambolage
L’apéro / La Schorle / Le Völkerschlachtdenkmal
Karambolage
La fête des mères / Les Mainzelmännchen
Les vidéos les plus vues sur ARTE
ARTE Journal - 30/05/2026
Disparition du sociologue et philosophe Edgar Morin
Le dessous des cartes - L'essentiel
Accords d’Abraham : l’impuissance de Trump
Le dessous des cartes - L'essentiel
Climat : villes et canicule
Pourquoi il fait si chaud si tôt dans l’année ?
Le dessous des cartes
De Bolsonaro à Lula : quel Brésil ?
ARTE Reportage
Ukraine / Kazakhstan
Ukraine : des civils aux portes de l’enfer
ARTE Reportage
Le dessous des cartes - L'essentiel
Biélorussie : l'inquiétude de Kiev
Twist
Un lieu, un ressenti : comment ça marche ?
Unhappy
Sentir et toucher
