ARTE

Versions linguistiques

  • Le choix du titre d’un programme dans une autre version linguistique est une décision éditoriale. En raison des différences d’usage linguistique ou de signification culturelle, les traductions littérales ne sont pas toujours appropriées. Pour cette raison, le titre choisi pour la deuxième langue est adapté à l’expression et à la tonalité de la langue ciblée.

  • La traduction des sous-titres de la deuxième version linguistique d’une émission est soumise à des réflexions éditoriales. En raison des différences d’usage linguistique ou de signification culturelle, les traductions littérales ne sont pas toujours appropriées. Pour cette raison, les sous-titres choisis pour la deuxième langue sont adaptés à l’expression et à la tonalité de la langue ciblée.
    De plus, afin de faciliter la lecture, le texte peut également être raccourci.

  • Vous pouvez choisir de regarder certains programmes d’ARTE en version française ou en version originale sous-titrée.

    Ce procédé est appelé "version multilingue" (VM)

    Pour accéder à la version multilingue sur ARTE HD sur votre téléviseur, il vous faut sélectionner, dans le menu de votre récepteur, la piste audio qui comporte le son de la version originale et les sous-titres français (normaux).

    Pour plus de détails concernant votre type de réception, consultez la notice de votre équipement.

  • Dans le guide des programmes sur les offres mobiles et Web d’ARTE, l'acronyme « VO » confirme que le programme est diffusé en version originale et le logo « ST » indique qu’il est également sous-titré.

    En outre, en début de programme, un bandeau annonce la présence de cette version. Si votre réception se fait par la TNT, vous pouvez trouver l’information dans le descriptif du programme en appuyant sur la touche « info » ou « i » de votre récepteur.

  • Dans le guide des programmes sur arte.tv, l'acronyme VM confirme que le programme est diffusé en version multilingue.

    En outre, en début de programme, un bandeau annonce la présence de la seconde piste audio .

    La diffusion du mercredi soir propose une version originale sous-titrée (sous-titres incrustés) sans version française doublée. Les multidiffusions sont dans ce cas-là proposées en version multilingue (version française / version originale).

  • ARTE diffuse jusqu’à quatre pistes audio : français, audiodescription, allemand et version originale.
    En France, ARTE ne diffuse pas en Dolby 5.1 natif.

  • Envoyez-nous votre question en utilisant le formulaire ici.