Sprachfassungen

  • Bei der Übersetzung der Untertitel für die zweite Sprachfassung einer Sendung spielen redaktionelle Überlegungen eine Rolle.
    Oft entspricht die wörtliche Übersetzung des Originaltextes in einer anderen Sprache nicht dem ursprünglichen Sinn. Aufgrund von Unterschieden im Sprachgebrauch oder in der kulturellen Bedeutung sind wörtliche Übersetzungen nicht immer geeignet. Häufig wird daher entschieden, für die zweite Sprachfassung eine Formulierung zu wählen, die in Bezug auf Ausdruck und Tonalität der Zielsprache angepasst ist.
    Um den Lesekomfort zu erhöhen, werden außerdem ggf. Kürzungen im Text vorgenommen.

  • Bei der Auswahl des Titels für die zweite Sprachfassung einer Sendung handelt es sich um eine redaktionelle Entscheidung. Oft entspricht die wörtliche Übersetzung des Originaltitels in einer anderen Sprache nicht dem ursprünglichen Sinn. Aufgrund von Unterschieden im Sprachgebrauch oder in der kulturellen Bedeutung sind wörtliche Übersetzungen nicht immer geeignet. Häufig wird daher entschieden, für die zweite Sprachfassung einen Titel zu wählen, der in Bezug auf Ausdruck und Tonalität der Zielsprache angepasst ist.

  • Je nach Modell und Hersteller gibt es auf der Fernbedienung eine Taste zur Auswahl der Audiospur. Diese ist meist schlicht mit „AUDIO“ beschriftet. Die Audioeinstellungen kann man auch über das Menü oder über die Tasten „INFO“ bzw. „OPTION“ aufrufen. Hier können Sie zwischen bis zu vier Sprachfassungen auswählen:

    AUDIO 1: DEUTSCH (angezeigt als DEU)
    AUDIO 2: FRANZÖSISCH (angezeigt als FRA); wenn die Sendung keine französische Audiospur hat, ist hier auch Deutsch zu empfangen.
    AUDIO 3: MULTIKANAL (angezeigt als MUL); hier ist Originalton (mit UT über Teletextseite 151, zwecks OmU) oder Deutsch aufgeschaltet.
    AUDIO 4: AUDIODESKRIPTION (angezeigt als MIS); d.h. die deutsche Fassung für Sehgeschädigte, wenn vorhanden, sonst französischer bzw. deutscher Ton.
    Achtung: bei DVB-T2, manchen Kabelgesellschaften oder DSL-Anbietern (IPTV) stehen ggf. nur zwei Audiospuren zur Auswahl.

  • Über den digitalen Empfangsweg (Kabel, Satellit, DVB-T2) können alle Sendungen sowohl mit deutscher als auch mit französischer Sprachfassung angesehen werden.

    Zur Zeit werden keine OmU-Fassungen angeboten.

  • Originalfassungen (mit Untertiteln) werden nur in manchen Ausnahmefällen angeboten. Die Rechte für die Ausstrahlung der Originalfassung im deutschen Raum sind sehr schwierig zu erhalten. In diesen Fällen sind die Untertitel entweder aufrufbar oder im Bild eingestanzt.

  • Insgesamt sendet ARTE bis zu drei Tonspuren: Deutsch, deutsche Audiodeskription und Französisch.

    Die Audiospur mit der bisherigen OT-Fassung wurde von 5.1-Mehrkanal / AC3 auf 2.0-Stereo /MPEG1L2 umgestellt.

  • Schicken Sie uns Ihre Frage hier.