En français comme en allemand, il y beaucoup de mots qui viennent de la langue voisine. Souvent d’ailleurs, on ne reconnait plus guère leur origine.Quelquefois cependant, on veut montrer que tel ou tel mot a été importé d´outre-rhin. Quand le son „ch“ est écrit avec „sch“ – alors là, l’origine allemande est garantie!
Vous me direz peut-être qu´il n´y a pas de mots français avec „sch“. Mais que si! Vous connaissez tous „Schnaps“. Ou peut-être „chabraque“, un mot qui, il y cent ans, s´écrivait encore avec un s au début, comme en allemand, d´où il a été importé en France. Ce mot d´origine turque désignait d´abord la couverture sous la selle d’un cheval. Aujourd´hui, en allemand, c´est une expression peu gentille pour une femme d´un certain âge ou d´une certaine profession.
En français, ce mot a survécu comme adjectif, il est „chabraque“, veut dire il est un peu dingue.
C´est surtout l´argot qui a conservé le „sch“ – volontairement, parce que l´argot est ludique, il aime jouer avec les mots et la langue. Dans ce dictionnaire français de l´argot qui date de la deuxième moitié du 19ème siècle, nous trouvons toute une liste de mots qui commencent par „sch“.
Il y a par exemple la „schlague“ de „Schlag“ – „coup“, ça dérive de la peine corporelle, que subissaient les soldats prussiens, et de là, il y a „schlaguer“, administrer des coups.L´argot connaît aussi le „schwartz“ oui comme „schwarz“ le mot allemand pour „noir“, ici c’est l´argent noir, l´argent gagné et non déclaré au fisc.
Le mot allemand „Schlaf“ –sommeil-, c’est en alsacien „schloff“. Et l´argot en fait „faire schloff“, pour dormir comme aussi „schloffer“. Certains français disent aussi aujourd’hui: „je vais au schloff“ pour je vais au lit.
Et parce qu´il est aussi drôle, le „sch“ se trouve aussi dans des mots plus récents. Il y en a un que vous connaissez tous et toutes, c‘est une invention belge et il s’agit de petits bonhommes bleus – voilà, c´est les Schtroumpf qui en allemand s‘appelle Schlumpf!






RSS
Facebook
Twitter