"Moi, je trouve que chatte, c’est un joli mot, une chatte, la chatte."
Sie sagt, dass sie das Wort chatte schön findet, "la chatte", die Katze.
"C’est vivant,
Es sei lebendig,
c’est souple,
weich,
plein de poils à caresser, la chatte"
voller Haare zum streicheln, "la chatte"
Là, on est toutes d’accord.
Ja, da sind wir einverstanden.
Aber wenn wir das deutsche Wort zu "chatte" suchen,
Mais quand on parle de la chatte allemande,
da sind wir nicht einer Meinung:
Là, elles ne sont pas d’accord.
"Ich mag das Wort Möse."
Elle dit qu’elle aime le mot "Möse".
"Nein, das gefällt mir nicht, ich finde das ein bisschen vulgär,
Elle, elle dit que ça ne lui plaît pas, que c’est un peu vulgaire
Ich finde Muschi besser."
qu’elle préfère "Muschi".
"Muschi ist mir zu brav, zu niedlich, fast eine Kindersprache,
Elle, elle dit qu’elle trouve Muschi trop gentil, trop brave, enfantin…
dann lieber radikal sein und Fotze sagen."
qu’elle préfère encore le mot "Fotze".
"Was!? Wie bitte!? Das ist doch ein Schimpfwort!"
Elles disent que c’est impossible, que c’est une insulte…
"Das ist total erniedrigend!"
Que c’est humiliant.
Elles ne sont pas d’accord,
Da sind wir nicht einer Meinung!
Alors, qu’est-ce qu’il faut dire ?
Tja…. wie sagt man denn?
Ein schönes Wort gibt es nicht für das da unten!
Elles disent qu’en allemand, il n’y a pas de joli mot pour ça, là, en bas.
Ein Magazin von Claire Doutriaux
Jeden Sonntag um 20 Uhr







per E-Mail verschicken










Facebook
Twitter
RSS

