- ob als Video, Audio oder als klassische Übersetzung.
Werden Sie Teil des deutsch-französischen Projekts VERSschmuggel / ReVERSible, einer Initiative der Literaturwerkstatt Berlin.
Ihre Aufgabe: Wagen Sie sich an Ihre eigene Übertragung des Gedichts "Tagesmutter" von Tom Schulz ins Französische oder "Je, cheval" von Albane Gellé ins Deutsche. Oder präsentieren Sie eines der beiden Gedichte als Video- oder Audioclip (maximal 7').
Einsendeschluss:
1.7.2012 für die Übersetzungen ,
15.9.2012 für Audio- und Videoclips
Ihr Engagement wird belohnt:
Die beiden Dichter Tom Schulz und Albane Gellé suchen sich jeweils ihre Lieblingsversion aus und nehmen sie mit auf ihre Lesereisen in Deutschland und Frankreich im Herbst 2012.

Aurelie Maurin, langjährige Leiterin des Projekts VERSschmuggel im Gespräch mit Patrick Batarilo am 4. Januar 2012
Lesen Sie hier: Ein Interview mit Tom Schulz
über seine Erfahrungen mit dem "VERSschmuggeln"

Die jeweils 3 besten Beiträge in allen 3 Sparten werden auf den Webseiten der Kooperationspartner ARTE Creative, SWR2, Literaturwerkstatt Berlin und Deutsch-Französischem Jugendwerk vorgestellt.
Voraussichtlich werden die besten Audioclips in einer SWR2 TANDEM Sendung und die besten Videoclips in einer Sendung von ARTE Creative vorgestellt.
Außerdem erwarten Sie schöne Buchpreise als Dankeschön fürs Mitmachen (u.a. die zweisprachige Anthologie, die zeitgleich auf beiden Seiten des Rheins erscheinen wird: in den Verlagen Das Wunderhorn (Heidelberg) und La passe du Vent ( Lyon)
Lesen Sie hier die zwei Gedichte, zu denen Sie uns eine Verfilmung, eine akustische Vertonung oder eine Übersetzung ins Französische bzw. Deutsche schicken können. Deadline für die Übersetzung ist der 1. Juli 2012, Audio- und Videoclips müssen spätestens am 15.9.2012 hochgeladen werden:
die Tagesmutter
Gerölle von kleinen Steinen, ein Kieselfarbener Tag, von ihm ist nicht mehr
viel übrig, von mir
allerhand, du kannst es aus meinen Augen
trinken, die nicht nachtblinden Fensterscheiben
die morgens niemanden fortgehen sehen
auf Uhren täglich, die eingestellte Zeit
Sittiche mag ich, Babys, beaufsichtige
sie jedoch nicht gern, zwei Katzen
wohnen in meiner Brust, die Mutter
wie Friedhofskresse, im Sommer
muss man alle Mütter gut gießen
man muss sich am Eingang eine Plastik
Kanne ausleihen, dann zu einem Brunnen
schlendern, es gibt sie doch
Brunnen, wenn ich die Stelle streichele
zittert dann die Mutterschoßhand?
es gibt sie doch, zwischen Quietschwatte
Singvögeln, zwischen mir
& der Vorstellung, ich würde Rentnerinnen
umarmen in Parks
wie sag ich es ihr?
ich habe keine & ich weine
den lieben langen Tag ins frische Gras
© Tom Schulz
Je cheval
Je, le cheval, l´animal, le corps, le sauvage.
Je, dans le cheval comme dedans l´écriture. Avec l´indomptable l´équilibre l´inconnu le jamais acquis. L'extrême attention au monde. Entre panique et jouissance. Ce qui en moi est cheval. Proie fuite solitude et troupeau. Ce qui en moi résiste, s´obstine, risque. Ce qui en moi s´en va, pour rejoindre.
A cheval je suis d´emblée au coeur des choses, désencombrée, réunie. Débarrassée des entraves périphériques, des noeuds stériles. Dans le vif du sujet. Je me rejoins, dans une extrême présence à ce qui m´entoure. Dénouée.
Pas dans la terre seulement, un cheval. Sous ses pieds dans la terre aussi, dans le dos, au creux, et tout au long de l´encolure jusqu´à la nuque, les oreilles, au bout.
Si vite le corps paniqué, quand pas assez cheval finalement, l´homme en face. Sinon de la tendresse, brusque dans l´herbe ; le cou tendu comme une oie blanche. Le mot cheval au-dedans. Les mouvements les muscles quand au galop, cette chaleur dessous. Quand tout se rassemble, est rassemblé, pour faire vivant le cheval à deux têtes que nous sommes.
Dehors il y a des lions dans les yeux du cheval, tout seul avec son corps de zèbre. Ce n´est pas l´homme vraiment qui le rassure, ou une seconde seulement parce que cheval c´est solitude. Et à la fois inséparable d´un autre dans le pré. Enfantin presque il se raccrocherait à un âne.
Marcher à côté, sur la route de retour, avec dans les oreilles le pas du cheval, qui va chaud dans le dos. Tranquille, et respire. Aller chacun dans sa fatigue, la même, parmi les odeurs mélangées du cheval et de la pluie. Et ca ne le freine pas, toute cette eau qui tombe. Il va contre, il a de quoi. Libre enfin, il retourne à la terre, calme, il se roule, avant de se secouer se relever, debout comme un cheval.
Couché le cheval est-il encore vivant, est-il encore cheval. Jusqu´à ce que la tête bouge, que l´encolure emmène le reste, et les jambes s´envolent avant de se remettre d´aplomb. De la poussière vole.
Cheval sellé et l´autre dans le pré, ils se ressemblent. Les mêmes oreilles, qui ne font pas n´importe quoi. Quelque chose dans le sang, insensé, échappe. Un écart pour une couleur trop vive de plastique dans un arbre, il y a de quoi s´écarter du chemin pas sauvage. Des naseaux à la croupe. Le cheval attentif à dehors plus qu´à lui-même. Que se passe-t-il-quand il s´arrête, les quatre pieds plantés pour toujours.
Si dans les jambes quelque chose casse, pas le sabot, plutôt un os, un muscle, fini le cheval c´est debout ou c´est mort. Fragile devant du barbelé. Pourtant quatre pieds. Il suffit d´un bruit de train, le cheval seul est capable de tout risquer en un quart d´heure, et tant pis si au bout, un accident, la mort.
© Albane Gellé
Die Idee zu diesem interaktiven Projekt entstand begleitend zum poesiefestival berlin in Kooperation mit der Literaturwerkstatt Berlin. Zwischen dem 17. - 24.6.2011 wurden einige der spannendsten Dichter Frankreichs vorgestellt. In dem Workshop "VERSschmuggel" trafen sie auf junge Lyriker aus Deutschland und übersetzten gemeinsam ihre Gedichte. Bei diesem poetischen Dialog entstanden Neudichtungen in der Sprache des anderen von herausragender Qualität. Mit dabei waren der Berliner Tom Schulz und Albane Gellé aus Saumur. Beide kennen sich nicht in der jeweils anderen Sprache aus, ihnen lag aber eine wortwörtliche Übertragung vor und ein Übersetzer begleitete sie bei dem Übersetzungsexperiment. Die Ergebnisse erscheinen im Sommer 2012 im Verlag „Das Wunderhorn“ und dem französischen Partnerverlag Editions La passe du vent unter dem Titel „VERSschmuggel. RéVERSible.“, herausgegeben von Aurélie Maurin und Thomas Wohlfahrt. Mehr dazu hier:
Poetischer Dialog. Interview mit Tom Schulz
- Laden Sie Ihre Videos und Audios auf unserer Plattform ARTE Creative hoch
- Schicken Sie Ihre Übersetzungen und Angaben zu Ihrer Person an: info@arte-tv.de unter dem Stichwort "VERSschmuggel"
- Teilnahmebedingungen
- Mehr Informationen zur Literaturwerkstatt Berlin und zum poesiefestival berlin
- VERSschmuggel im Verlag Wunderhorn
----------------------------------------------------
In Kooperation mit ARTE Creative , Literaturwerkstatt Berlin, SWR2 und Deutsch-Französischem Jugendwerk






per E-Mail verschicken




Facebook
Twitter
RSS

