Schriftgröße: + -
Home > Kultur entdecken > Buch- und Krimiwelt

Buch- und KrimiWelt

Am 17. März 2011 feiert Siegfried Lenz seinen 85. Geburtstag: ARTE gratuliert mit einem Schwerpunkt. Kommen Sie mit auf Entdeckungstour!

> Krimitipp > Shariar Mandanipur: Eine iranische Liebesgeschichte zensieren

Buch- und KrimiWelt

Am 17. März 2011 feiert Siegfried Lenz seinen 85. Geburtstag: ARTE gratuliert mit einem Schwerpunkt. Kommen Sie mit auf Entdeckungstour!

Buch- und KrimiWelt

Eine Rezension von Kurt Scharf - 19/05/10

Shariar Mandanipur: Eine iranische Liebesgeschichte zensieren

Weltliteratur aus dem Mittleren Osten auf dem Umweg über Amerika


Der Roman „Eine iranische Liebesgeschichte zensieren“, auf der Shortlist für den Coburger Rückert-Preis, ist ein seltener Glücksfall. Der Autor vollbringt das Meisterstück, die bedrückende Gegenwart seines Heimatlandes mit köstlichem Humor zu verzaubern.

Previous imageNext image

Shariar Mandanipurs Werk schlägt den Leser sofort in seinen Bann. Dabei ist es auf den ersten Blick alles andere als auf Spannung angelegte Unterhaltung. Bereits auf Seite 2 erfahren wir, dass die Heldin dieser Liebesgeschichte in sieben Minuten und sieben Sekunden einem Zusammen­stoß zwischen Demonstranten, Polizei und den Anhängern der „Partei Gottes“ zum Opfer fallen und sterben wird. Dennoch fasziniert uns ihre in einer Rückblende erzählte Geschichte von den ersten Zeilen an bis zur Schlussszene, und dies, obgleich der Gang der Handlung immer wieder durch Überlegungen des Autors unterbrochen wird – und nicht nur das. Vielmehr ist der Roman voll von intertextuellen Bezügen nicht nur zur iranischen, sondern auch zur abendländischen Literatur. Ironisch bricht der Verfasser das Verhältnis zwischen Autor, Text und Zensor. Er spielt souverän mit verschiedenen Textebenen und vollbringt das Meister­stück, eine bedrückende Gegenwart mit feinem Humor so zu schildern, dass die Lektüre zu einem Vergnügen wird. Um dem westlichen Leser die Anspielungen auf die iranische Geschichte und Literatur verständlich zu machen, wurde die in den USA veröffentlichte englische Version des Romans von der Übersetzerin Sara Khalili in enger Zusammenarbeit mit dem Autor über­arbeitet. Diese diente auf seinen ausdrücklichen Wunsch als Grundlage für die deutsche Fassung.

Zum Autor:
Shahriar Mandanipur, 1957 in Schiras geboren, ist nicht nur einer der bekanntesten, sondern auch der modernste unter den iranischen Autoren. Er studierte Politikwissenschaften und war Soldat im iranisch-irakischen Krieg. Für seine Werke hat er zahlreiche Preise gewonnen, darunter den Mehregan Award und den Golden Tablet Award. Zur Zeit ist er Gastdozent in Harvard und lebt in Cambridge, Massachusetts.
Über zehn Jahre lang war er Chefredakteur einer iranischen Literaturzeitschrift, die 2009 aus politischen Gründen eingestellt wurde.


Die Liebesgeschichte von Sara und Dara

Sie liebt Bücher. Mit Hilfe einer öffentlichen Bibliothek sucht sie Zugang zur modernen Literatur, die von ihren Professoren beim Studium ausgeblendet wird. Obwohl die Bibliothek so eingerichtet ist, dass er als Mann nur ihre Schuhe zu Gesicht bekommt, verliebt er sich in sie. Als Straßenhändler verkleidet, lässt er ihr den wichtigsten persischen Roman des 20. Jahrhunderts zukommen, nach dem sie in der Bücherei vergebens gefragt hatte. Aber er verschafft ihr nicht nur einen literarischen Genuss, durch Punkte unter ausgewählten Buchstaben schreibt er ihr einen Liebesbrief. Damit beginnt  die Beziehung zweier junger Leute – trotz aller Hindernisse, die ihnen die rigorose Moral und repressive Gesetzgebung der Islamischen Republik Iran in den Weg legen. Der Autor nennt sie Sara und Dara nach Figuren aus der Fibel, mit der er einst schreiben gelernt hatte. Aber dann kommen ihm Bedenken: Die Fibel war ein Schulbuch aus der Schah-Zeit und Dara obendrein der Name der achämenidischen Großkönige Dareios. Doch für eine Umbenennung ist es zu spät; die Figuren haben ein Eigenleben gewonnen.
 
Liebe als Verbrechen

Umso mehr fürchtet der Verfasser für seine Geschichte. Deswegen streicht er ganze Passagen wieder aus seinem Text, die dem Leser aber als solche zugänglich bleiben. Er fürchtet sich vor dem iranischen Zensor, dem er den Namen Porfirij Petrowitsch gegeben hat. Wie der berühmt gewordene Untersuchungsrichter in Dostojewskis Roman "Verbrechen und Strafe", der Raskolnikows Morde aufzuklären hatte, muss sich der iranische Zensor mit viel Einfühlungsvermögen an seine Arbeit machen, um den unmoralischen Schriftstellern, welche die iranische Jugend zu verderben drohen, auf die Schliche zu kommen. In immer neuen Zwiegesprächen mit dem Zensor verteidigt der Autor seine Story und erzählt uns nebenbei viel aus der iranischen Geschichte und Literatur, ohne dass er je pedantisch würde. Nur selten habe ich so interessante, amüsante Belehrungen gelesen.

Eine iranische Liebesgeschichte zensieren
Aus dem Englischen von Ursula Ballin
Unionsverlag
320 Seiten
ISBN 3-293-00415-6
Roman


Zum Coburger Rückert-Preis
Der Coburger Rückert-Preis wandert durch die Regionen des Nahen und Mittleren Ostens, aus deren Sprachen der Dichter und Orientalist Friedrich Rückert (1788-1866) übersetzte. Nachdem der erste Coburger Rückert-Preis 2008 an einen arabischen Autor, den ägyptischen Romancier Alaa Al-Aswani, verliehen wurde, soll der zweite Coburger Rückert-Preis 2010 an die persische Literatur gehen, die einen besonderen Schwerpunkt in Rückerts dichterischem Schaffen bildete; Rückert übertrug unter anderem die persischen Klassiker Firdausi, Saadi, Rumi und Hafis. Rückerts „Östliche Rosen“ verdanken sich der Inspiration durch Hafis’ Ghaselen.
Der zweite Coburger Rückert-Preis wird an Friedrich Rückerts 222. Geburtstag, am 16. Mai 2010, mit einem Festakt in der Coburger Ehrenburg verliehen. Die Shortlist wurde am 31. Januar 2010, dem 144. Todestag Friedrich Rückerts, in Coburg bekanntgegeben.

---------------------------------------------------

Die anderen Autoren der Shortlist
Der Dichter Schafi’i-Kadkani hat die seltene Fähigkeit, sowohl ein ästhetisch und intellektuell anspruchsvolles Publikum als auch eine breite Leserschaft anzusprechen. Er ist nicht nur mit der persischen und der arabischen Literatur bestens vertraut, sondern auch mit der europäischen Poesie. Diese Einflüsse verbindet er mit Elementen der klassischen persischen Dichtung, schreibt aber dennoch moderne Lyrik. Das Ergebnis sind Gedichte, die eine eigenartige Mischung aus mystischer Schau und politischem Engagement enthalten.
Essmâ’il Cho’i ist eine herausragende Stimme der zeitgenössischen persischen Dichtung im Exil. Er verbindet in souveräner Weise sozialpolitisches Engagement, philosophisches Nachdenken über das menschliche Dasein, zärtliche Liebeslyrik und eine facettenreiche Bildersprache, die von den schlichtesten Dingen des Alltags bis zu den überraschendsten Metaphern führt. Um die Zensur zu unterlaufen, ersann er bereits in der Zeit der Monarchie eine eigene Symbolsprache, die ihn zu einer der bedeutendsten Gestalten unter den noch lebenden sozialen Symbolisten macht.
Moniru Ravânipurs literarisches Werk gehört in die Kategorie des literarischen „magischen Realismus“. Sie verwebt alltäglich erscheinende Wirklichkeit mit einer magischen Realität, die sie den Legenden und Mythen ihrer Heimat am Persischen Golf entnimmt. Ihre Kurzgeschichten spiegeln den Einbruch moderner Lebensweisen und Technik in die traditionellen Strukturen des ländlichen Irans, die politisch-ideologischen Auseinandersetzungen und den Einfluss des west¬lichen Auslands wider. Ravanipurs Meisterschaft zeigt sich in den überraschenden Perspek¬tiven und eindrucksvollen Frauengestalten, die ihre Geschichten prägen.

Erstellt: 01-03-10
Letzte Änderung: 19-05-10


+ aus Kultur entdecken